16 Strange Idioms From Other Languages That Don’t Translate Well When New Yorkers Google Them
Have you ever run a foreign phrase through Google Translate and get something like “To ride an elephant to catch a grasshopper”?
Yeah, idioms don’t always travel well.
Every language has sayings that make perfect sense to locals and sound completely unhinged to New Yorkers and people across the globe.
Here are seventeen strange, funny, and totally real idioms from around the world that prove you can’t always believe Google Translate’s literal translation.
“Not My Circus, Not My Monkeys” — Polish
This phrase sounds silly in English. But in Polish, it’s a clever way to say, “That’s not my problem.” The circus represents chaos, and the monkeys are the troublemakers inside it.
If someone else’s drama is unfolding, this idiom is the perfect excuse to stay out of it. It’s like saying, “That’s their mess to handle, not mine.”
Americans who stumble across the literal translation often laugh at the mental picture of monkeys running wild. But the meaning is straightforward once explained.
It’s a reminder that sometimes the best response to chaos is simply walking away.
“The Cat Is on the Table” — French
In French, this phrase doesn’t mean there’s actually a pet jumping on the dinner table. Instead, it refers to when something that was secret is now out in the open.
It’s similar to the English “the cat’s out of the bag,” though the imagery changes. The French version feels more domestic, as though the hidden cat has suddenly hopped up where everyone can see it.
The literal translation sounds odd to English speakers, who picture a confused animal just sitting in the middle of dinner.
But in context, it makes sense as a metaphor for exposure.
“To Jump from the Rooster to the Donkey” — French
This French idiom describes a conversation that hops around without logic. Think of someone changing topics so quickly you can’t keep up.
The phrase paints a picture of jumping from one farm animal to another with no smooth transition. It’s not about farming at all. It’s about chaotic chatter.
Americans might compare it to “going off on a tangent,” but the rooster and donkey make the French version much more colorful.
The image is silly, but it captures the frustration of trying to follow a conversation that leaps all over the place.
“To Walk Around in One’s Underwear” — Russian
The literal translation of this Russian idiom makes it sound like someone forgot to get dressed. In reality, it refers to feeling exposed, unprepared, or socially awkward.
It’s not about clothing at all, but about the discomfort of being caught off guard. Russians use it when someone seems vulnerable in a situation.
To English speakers, the phrase can sound funny or even a little embarrassing. But in context, it communicates a feeling everyone understands.
It’s a perfect example of how cultural metaphors can sound comical outside their home language.
“To Have Tomatoes on Your Eyes” — German
At first glance, this German phrase sounds like an insult about bad fashion choices. But it actually means you’re missing something obvious.
If someone walks past a wallet on the ground and doesn’t notice, locals might joke they “have tomatoes on their eyes.” It’s their way of saying, “How could you not see that?”
To outsiders, the image is strange. Why tomatoes, and why on eyes?
Still, the humor works because it exaggerates the idea of being blind to reality.
“To Have Hair on Your Teeth” — German
This idiom sounds unpleasant when taken literally, but in German it means being tough and outspoken. If someone “has hair on their teeth,” they’re not afraid to argue their point.
It’s a compliment in some contexts, showing determination and strength. In others, it might suggest someone is a little too aggressive.
Americans Googling the phrase often end up laughing at the mental image of a furry smile.
Without context, it feels completely nonsensical. But to German speakers, it’s a vivid way of describing someone with grit.
“To Give Someone Pumpkins” — Italian
In Italian, “dare picche” or “to give pumpkins” doesn’t involve food at all. It’s a polite way of saying you’ve turned someone down romantically.
The phrase dates back centuries, when pumpkins symbolized emptiness or rejection. Handing someone a pumpkin was like giving them nothing.
To English speakers, the image is confusing. It sounds like a quirky gift rather than a rejection.
Still, the idiom sticks because it’s a colorful way to soften the sting of saying no.
“The Dog in the Manger” — Spanish
This Spanish saying describes someone who doesn’t use something themselves but won’t let anyone else have it either. It comes from an old fable about a dog lying in a manger, blocking the hay even though he can’t eat it.
The story spread across Europe and turned into a common idiom. It’s a sharp way of calling out selfish behavior.
When translated literally, Americans might imagine a random farm scene and miss the point. But with the backstory, it makes sense.
It shows how fables and idioms often grow hand in hand across cultures.
“To Paint the Devil on the Wall” — Norwegian
This Norwegian phrase sounds spooky when taken literally. But it means to imagine the worst-case scenario before it happens.
If someone constantly predicts disaster, locals might say they’re “painting the devil on the wall.” It’s a warning not to dwell on negativity.
For outsiders, the literal image is dramatic and almost gothic.
But within Norway, it’s just a colorful way to talk about unnecessary worrying.
“To Pedal in Sauerkraut” — French Canadian
This French Canadian idiom sounds like a messy accident waiting to happen. Literally, it means pedaling a bike through sauerkraut.
In practice, it describes someone working hard but getting nowhere: lots of effort with little progress.
The image of slipping wheels captures frustration perfectly.
To English speakers, the phrase seems hilarious and random, but it paints a strong mental picture.
“To Ride an Elephant to Catch a Grasshopper” — Chinese
This Chinese idiom highlights wasted effort. It’s about using something massive and unnecessary to accomplish a very small task.
The image of an elephant chasing a tiny insect makes the point instantly clear. It’s the opposite of efficiency. Overkill at its finest.
Americans Googling the literal translation might laugh, but the meaning resonates.
We’ve all seen someone use way more resources than needed for something minor.
“Swallowing Camels While Straining at Gnats” — Arabic
This idiom sounds bizarre until you understand the context. It describes people who obsess over small details while ignoring much bigger problems.
The contrast between a tiny gnat and a huge camel makes the exaggeration funny but sharp. It’s a critique of misplaced priorities.
Without the cultural background, Americans reading the literal version may imagine a wild circus act.
But in Arabic, it’s a pointed moral observation.
“To Have a Monkey on One’s Back” — Thai
In Thai, this phrase paints the picture of a monkey clinging stubbornly to someone’s shoulders. It is used to describe a burden, problem, or habit that will not let go. The monkey isn’t just there for a moment; it’s stuck to you.
The image is almost funny when taken literally, but it communicates frustration clearly. People use it for stress at work, lingering problems, or even personal struggles.
The power of the phrase comes from how visual it is. You can immediately imagine the weight of something you can’t shake off.
For Americans Googling it, the literal words may feel playful. In Thai culture, however, the saying highlights how problems cling harder than you expect.
“To Buy a Cat in a Sack” — Finnish
This Finnish idiom is a warning to check what you are getting before you commit. If you skip the step of looking inside, you might not like the surprise. The cat in the sack becomes the symbol of disappointment.
The expression goes back centuries to old European markets. Buyers sometimes got tricked into taking home the wrong item, only to discover it too late.
In English, a similar phrase exists with “pig in a poke,” but the Finnish version feels more vivid. The mental image of a squirming cat adds an extra layer of humor.
Today, the phrase still serves as a cautionary note. It reminds people to slow down and make sure they know exactly what they are agreeing to.
“To Step on the Potato” — Portuguese (Brazil)
In Brazil, stepping on the potato means you have messed something up. The phrase describes clumsiness or making a silly mistake that could have been avoided.
The wording is unusual, but it works because the picture is so relatable. Imagine stepping on something soft and ruining it in an instant. That’s the feeling the phrase tries to capture.
It’s a lighthearted idiom, not one meant to insult harshly. Friends might use it when someone stumbles through a task or forgets an easy step.
For English speakers, the phrase may sound like a bad dance move. But to Brazilians, it’s simply a playful way of pointing out a blunder.
“To Have Mushrooms Growing in Your Ears” — Japanese
This Japanese idiom is aimed at people who are not listening. It suggests that their ears are so unused that mushrooms could sprout inside them.
The exaggeration makes it funny, but it also makes a good point. If someone ignores instructions or refuses to pay attention, this phrase calls them out.
Like many idioms, it draws on everyday imagery to make a lesson stick. Everyone knows mushrooms grow in damp, dark places, so the metaphor is easy to picture.
For outsiders, it sounds strange at first. But once you hear it, it’s nearly impossible to forget, and that’s exactly what makes it effective.
21 Words People Think Are Polite But Secretly Annoy Everyone

There’s a fine line between being polite and being passive-aggressive.
These are some of the “nice” phrases that are secretly rubbing the rest of us the wrong way.
21 Words People Think Are Polite But Secretly Annoy Everyone
16 Catchy ’50s and ’60s Sayings Older Folks Proudly Remember

In the 1950s and 1960s, you might have had it made in the shade, but if you didn’t cut the gas, you’d be cruisin’ for a bruisin’.
Can you dig it?
16 Catchy ’50s and ’60s Sayings Older Folks Proudly Remember
Think You Belong in a Different Decade?
From big bands to big hair, our playful Decade DNA Quiz reveals which classic American era fits your personality best. It’s fast, fun, and full of vintage flair.
Meet Your Match. Discover Your Decade DNA. (Your Vintage Roots Are Showing)

